Conseils utiles

Comment prononcer nom irlandais Siobhan

Pin
Send
Share
Send
Send


Un seul accent irlandais d'anglais est comme un lutin: il n'existe pas. L’Irlande peut sembler être un petit pays insulaire, mais les habitants de différents comtés Éire parler avec des accents saisissants.

Malgré l’absence d’accent «universel», l’anglais irlandais présente des caractéristiques communes qui résultent d’une combinaison de facteurs historiques. Le plus important d'entre eux est qu'il y a seulement quelques générations, le gaélique irlandais ou Gaeilge était la langue dominante du pays.

L’existence simultanée en Irlande de deux langues officielles - le gaélique irlandais et l’anglais - est due au fait que les Britanniques ont dominé pendant plus de 800 ans les terres irlandaises et ont donné naissance aux célèbres noms irlandais - Fitzpatrick, Fitzwilliam, Fitzgibbon.

Aujourd’hui, seul un cinquième des habitants de l’île parle régulièrement Gaeilge (ces régions du pays sont appelées Gaeltacht), mais son impact sur la langue anglaise reste important - même si de nombreux jeunes don'tavoirtoutIrlandais.

Oui, exactement don'tavoirtoutIrlandais, ce qui signifie dontsavoirIrlandais,peuttparlerIrlandais - En Irlande, vous avez littéralement "une langue" et ne vous contentez pas de la parler. En irlandais, cette phrase sonne à l’origine comme “TáGaeilge/Fraincisagam (littéralement "j'ai un gaélique irlandais / français").

En outre, le dialecte irlandais a conservé certaines caractéristiques du vieil anglais (du fait que l’Irlande est devenu l’un des premiers territoires soumis à la colonisation anglaise), qui ont survécu à ce jour, mais ont largement disparu dans d’autres parties du monde et même en Grande-Bretagne. Shakespeare a utilisé le mot mitch, qui est encore courant en Irlande, mais qui déroutera le reste du monde anglophone (cela signifie "sauter des cours").

Rappelez-vous, nous avons parlé de la variété incroyable d'accents sur une si petite île? Constatez par vous-même et écoutez les accents anglais irlandais les plus courants:

Pourquoi l'anglais irlandais s'appelle 'Hiberno-Anglais '?

Par dérogation, nous notons que l’anglais irlandais est souvent appelé Hiberno-Anglais: Hibernia - le nom de l'Irlande, donné par les Romains au 1er siècle. BC, qui traduit du latin «terre de l'hiver» et est étymologiquement lié au mot anglais moderne hibernation Hibernation

L'anglais parlé en Irlande vit littéralement sa propre vie, et bon nombre des tournants caractéristiques de l'anglais irlandais sont les "calques", une traduction littérale d'expressions irlandaises originales.

  • Après parfait

En anglais irlandais il y a "aprèsparfait"- une construction grammaticale qu'on devine à peine dans les autres pays anglophones. Au lieu de compter sur àavoirjustefait pour indiquer une action récemment achevée, le chiffre d’affaires irlandais àêtreaprèsfaire. Par exemple, au lieu de dire Jevejuste found lu un livre”, un Irlandais d'origine dirait: Je'maprès avoir lu un livre”. Cette conception est également utilisée pour les événements récents (Ilsreaprèslaissant” = "Ilsvejusteà gauche"), c'est pourquoi on l'appelle chaudnouvellesparfait - "La forme parfaite de nouvelles chaudes et fraîches."

  • Apportez et prenez

Les Irlandais utilisent ces deux verbes d'une manière différente de celle utilisée dans les îles britanniques, guidés par les règles d'utilisation de verbes irlandais similaires. beir et tóg. En anglais, en choisissant un verbe particulier, nous sommes guidés par la direction du mouvement, mais en irlandais, le choix du verbe dépend de la personne. Anglais àprendre implique de déplacer quelque chose "d'ici à ici", une distance, et àapporter "De là à ici", s'approchant. En irlandais àprendre utilisé uniquement lorsqu'une personne reçoit quelque chose d'une autre personne, et àapporter - dans tous les autres cas, quelle que soit la direction. Par conséquent, à Dublin ou à Cork, vous pouvez entendre les expressions suivantes:

N'oubliez pas d'apporter votre parapluie avec vous lorsque vous partez.

(À un enfant) Tiens ma main: je ne veux pas que quelqu'un te prenne.

  • Àêtre

L'équivalent irlandais de l'anglais àêtre Il existe deux formes de temps présent: l’une pour les cas et les phénomènes universellement reconnus ou vrais au moment de parler et l’autre pour les actions régulières répétées. C'est comme la différence entre les verbes ser et estar en espagnol.

En anglais, un phénomène similaire se produit dans les zones rurales: construction faitêtre/faireêtre indique un événement continu ou récurrent au présent:

Il travaille tous les jours.

Ils parlent beaucoup sur leurs téléphones portables.

Il fait beaucoup de travail à l'école.

C'est lui auquel je pense.

Une autre caractéristique curieuse de la langue irlandaise convertie en anglais irlandais est l’absence totale de mots oui et non. Les ancêtres de l'irlandais moderne qui parlaient anglais comme langue seconde ont transféré leurs habitudes irlandaises en anglais, notamment en oubliant de tels mots simples. oui et non. Comment se sont-ils débrouillés et se sont-ils encore débrouillés? Il suffit de répéter le verbe utilisé dans la question. Pouvez-vous nager? Je peux! Aimez-vous le jus de tomate? Je ne Tu viens Je ne suis pas

Oui, exactement ainsi: ne suis pas. Amnt - forme abrégée typiquement irlandaise je suispaset c’est un véritable trésor de grammaire nationale. Bien que les puristes et les surveillants des normes grammaticales considèrent cette forme comme étant vernaculaire, elle est encore couramment utilisée en Irlande et semble beaucoup plus logique que la forme irrégulière. arentJe.

Écoutez, tous les autres pays anglophones, êtes-vous sérieux? Un seul vous pour "vous" et "vous"? A quoi pensais-tu? Comme dans la plupart des langues du monde, le gaélique irlandais a le pronom 2 L. des unités heures tú [aussi] “vous” et le pronom 2 l. beaucoup heures sibh [shiv] "vous". Par conséquent, les Irlandais peuvent essayer de maintenir cette distinction en parlant anglais et en utilisant vous, yis et même youss'adressant à un groupe de personnes, et toise tournant vers un homme.

  • Du tout

Le doublage ou la duplication est un trait attribué à l'anglais irlandais et ancré dans le stéréotype d'un Irlandais typique en raison de son utilisation dans des pièces de théâtre et des films hollywoodiens. Phrase irlandaise arbith correspond à l'anglais àtoutdonc avec la particule d'amplification archorarbith dans la traduction littérale en anglais, il s'avère quelque chose comme àtoutàtout: Je'venonle tempsàtoutàtout.

L’une des habitudes irlandaises les plus ridiculisées est peut-être d’ajouter maintenant et donc à la fin de chaque phrase: bonne nuitmaintenant,au revoirdonc.

Quelques phrases irlandaises

Comme en anglais écossais, le dialecte irlandais de l'anglais contient un grand nombre de phrases typiquement irlandaises. Une histoire? Ne donnez pas à propos de votre homme! Où's tiljoug?

  • Histoire?"Ou"Ce que'slehistoire? ”- Traduction littérale d'expressions irlandaises Aonscéal?” ou Cadéunscéal?”, histoire dans ce cas est synonyme nouvelles. En d'autres termes, ce sont des analogues d'expressions Ce que'sallersur?” ou Ce que'sen haut?”qui sont souvent utilisés comme salutations. Dans les zones rurales éloignées, vous pouvez entendre l'option "Comment'sellecuttin’?" (pronom elle en Irlande est souvent utilisé pour désigner des objets inanimés).
  • Verbe àdonnerout n'a aucun rapport avec la distribution de brochures publicitaires. Ceci est un analogue littéral de l'expression irlandaise tabhairtamachce qui signifie "se plaindre".
  • Votrehomme - Un excellent tour irlandais qui vous permet de mentionner quelqu'un sans mentionner directement son nom. Habituellement, le contexte indique clairement de qui il s’agit et le pronom possessif votre ne le prenez pas trop littéralement: il ne s'agit peut-être pas d'un proche, ni même d'un inconnu. Si une femme est mentionnée, elle est désignée comme votreun. Peux tu dire Dontdonneroutà propos devotreunen gardant à l'esprit que quelqu'un doit cesser de se plaindre de Lady Gaga.
  • Joug - synonyme local du mot chose, qui est utilisé quand il s’agit de quelque chose pour lequel vous n’êtes pas très bon ou ne vous souvenez plus du nom de cette chose. Joug - un analogue de mots anglais thingamajig, truc ou watchamacallit, mais en irlandais, ce mot sonne beaucoup plus souvent.
  • Féroce utilisé en Irlande comme adverbe de renforcement (comme très) ou comme adjectif renforçant. Les combinaisons qui en résultent semblent assez paradoxales pour les non-initiés: férocedoux,féroceséchageout.
  • Épais en irlandais anglais ne signifie pas “complet” ni même “muet” - c'est un synonyme pour l'anglais en colère et peut signifier deux états: obstiné et sombre ou agressif et enclin à la confrontation. Comme adverbes de renforcement, ils utilisent généralement le familier féroce ou pur: Ellea obtenupur thickavecmoi - Elle était très en colère contre moi.
  • Le mot chat en Irlande est utilisé comme un adjectif avec le sens "terrible, cauchemar". Une grande variété de choses - des intempéries à l’état de l’économie du pays - peuvent être décrites comme chat. Aussi étrange que cela puisse paraître. (En fait, chat - version abrégée catastrophique).

Déflecteurs lexicaux

De nombreux mots irlandais ont traversé la mer d'Irlande et se sont installés dans l'anglais quotidien.

  • L'exemple le plus célèbre est le mot craic, qui signifie «amusement» ou «joie», et fait également partie des expressions «Comment'slecraic?"Et"Toutcraic?”- Analogues d'expressions en irlandais Commentsontvous?” et Ce quespasse?”. Les étrangers sont généralement perdus, ne sachant pas comment répondre correctement à une telle question. Avec le temps, vous comprendrez quoi. Habituellement, si quelqu'un demande Ce queslecraic?”impliquant Commentsontvous?”, la réponse standard serait Grand,etvous-même?en d'autres termes - Bien,merci,etvous?” Si votre interlocuteur voulait dire plus de chances "Ce quespasse?"peut répondre "Zérocraic" ou "Noncraic" — “Rienbeaucoup”. Si, au contraire, tout ne va pas mieux et que la vie fait rage, il vaut la peine de répondre. "Lecraicestquatre vingt dix" ou "Lecraicestpuissant".
  • Smithhereens - mot irlandais signifiant "petits fragments, fragments". Certaines sources affirment que le suffixe «-een» dans ce mot peut avoir un sens diminutif, comme dans le nom Colleen.
  • Idiome surlecochonsretour - traduction littérale de l'irlandais. Cela signifie "vivre dans le bonheur et le luxe ou être dans une situation très réussie et privilégiée". Cet idiome est apparu en irlandais au 17ème siècle et au milieu du 19e siècle, il est passé à l'anglais britannique.

Accent sur le désarmement

  • En ce qui concerne le son, l'irlandais est similaire aux dialectes anglais américain et canadien. Il est toujours prononcé de manière très forte et, dans certaines parties de l'Irlande, le son est un peu plus proche du russe [r].
  • Les Britanniques, pour quelque raison que ce soit, prononcent avec soin les interdentales [θ] et [ð], mais les Irlandais se débarrassent complètement de ces sons obscurs: [θ] se transforme en [t], et [ð] se simplifie en [d]. Le résultat est quelque chose comme: Alors, est-ce que tu vois un arbre et des arbres tiers au-dessus? Dat'sroy!
  • Les locuteurs d'anglais de l'autre côté de la mer (irlandais) et océan (atlantique) accordent une attention particulière aux combinaisons imprononçables de consonnes à la fin du mot, mais en Irlande, le problème est résolu beaucoup plus facilement: film les Irlandais préfèrent dire «fill-um» [ˈfɪləm]. Au nom irlandais Colm deux syllabes, «Coll-um» [ˈkɔləm]. Au fait, à propos des noms irlandais. Essayez de prononcer les noms irlandais traditionnels (Gráinne, Róisín, Siobhán, Eogan, Máiréad) de la vidéo de Buzzfeed - rien ne s'est passé pour les Américains «expérimentaux»:

  • Les mots se terminant par des consonnes solides se transforment également lorsque les Irlandais les disent. Sur l'île d'Émeraude, le son final [t] dans le mot à droite se ramollit à un point tel qu'il commence à ressembler à [ʃ] et est complètement omis dans les régions septentrionales de Dublin, et à droite prononcé plus comme [rɔɪ].
  • Les Irlandais prononcent également [t] comme [tʃ] et [d] comme [dʒ] en quelques mots: Mardi se transforme en “Chooseday”, tube - dans "Choob"et et Juif prononcé à peu près le même.
  • En anglais, bien sûr, il y a très peu de règles de lecture non ambiguës qui fonctionnent dans n'importe quelle situation, mais la prononciation standard implique que la lettre «u» se lit comme [ʌ]. Cependant, si vous vous trouvez à Dublin, vous aurez des problèmes de compréhension avec les passants si vous avez besoin de [bʌs] arrêter. Mieux vaut demander tout de suite à propos de [bʊs] arrêter. Merci beaucoup à Dublin, cela ressemblera à [tʌŋk juː vɛri: mtʃ], les Dublinois vont à [pʊb], offrent un [cp] de thé et vivent généralement dans [dʊblɪn], pas [dʌblɪn].

Découvrez comment l'une des femmes irlandaises les plus célèbres de notre époque, l'actrice Saoirse Ronan, enseigne à Stephen Colbert un accent «correct» à Dublin:

Regarde la vidéo: How to Pronounce Irish Names and other Irish words: A quick guide (Juin 2022).

Pin
Send
Share
Send
Send